杂技GOAT!NBA巨星致敬中国顶碗大妈:她比我们所有人更有天赋(NBA巨星致敬中国顶碗艺人:她的天赋让我们自愧不如)
路径
news/2026-01-10-news-35671
更新时间
2026-01-10

Planning a concise translation
I’ll focus on providing a literal translation and a polished headline. I think it’s essential to clarify some terms too: "顶碗" relates to bowl-balancing in Chinese acrobatics, while "大妈" colloquially means a middle-aged woman, and "GOAT" stands for greatest of all time.
For the translation, it could be: "Acrobatic GOAT! NBA superstar pays tribute to the Chinese bowl-balancing auntie: 'She’s more talented than all of us.'"
I'll ask if they want a smoother version or context, keeping it concise without heavy formatting.
英文翻译:
- “Acrobatics GOAT! NBA superstar pays tribute to the Chinese bowl‑balancing auntie: ‘She’s more talented than all of us.’”
补充说明:
- “顶碗”是中国杂技里的顶碗/转碗表演。
- “大妈”是口语,指中年女性,语气亲切非贬义;英文可用 “auntie”/“performer”。
- “GOAT”= Greatest Of All Time(史上最强)。 
需要我换成更地道的标题风格、做个英文社媒文案,还是查原出处/背景?